<Header>
<Author: 王維>
<Title: 酬張少府>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: In Response to Subprefect Zhang>
<BookPage: 82>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
晚年唯好靜，
萬事不關心。
自顧無長策，
空知返舊林。
松風吹解帶，
山月照彈琴。
君問窮通理，
漁歌入浦深。
<End Poem>
<Translation>
In evening years I only care for peace:
No world affairs ever trouble my mind's ease.
Surveying myself I saw no far-going ways.
Why not return to the woods of my young days?
My loose sash's caressed by the wind from pines.
On the strings of my lute the hill moon shines.
You ask the reason for failure and success –
A fisher croons into the stream's recess.
<End Translation>